"أطلب من حضرتكم الترفيع في راتبي الشهري بنسبة أكثر من النسبة العادية لكل سنةمع العلم أنني كنت طالبت بها في السنوات الماضية و لم أحصل عليها بالإضافة إلي الظروف التي جدت وهي إنتقال مقرالشركة إلي مكان آخرالذي يتطلب له الإستعداد (نقل خاص و ما ينجر عنه من مصاريف) حتي أتمكن من التنقل في ظروف طيبة
أرجو أن يحضي مطلبي هذا بالقبول"
بانتظار من يجيد الفرنسية لتقديم المساعدة، تم تعديل العنوان
«Je vous demande à la hausse des salaires mensuels de plus que le tarif normal pour chaque Nohma science, j’ai demandé au cours des dernières années et n’ont pas l’obtenir en plus des circonstances dans lesquelles elle a constaté Maqracharkh transition vers un endroit Akharalve suppose la volonté ( Et notamment le transfert de charges traîné de pouvoir se déplacer dans de bonnes conditions
J’espère que cela implique l’acceptation par les pairs "
عزيزتي أمونة تسرني مساعدتك,فأنا تقني إتصالات ومدرسة فرنسية
و في البداية أعلمك بأن التواصل بالرسائل-و خاصة الإدارية- يخضع إلى شروط صارمة
ابتداء من الشكل,مرورا بعبارات الإستهلال و الختام و وصولا إلى نوعية الخط والورق
و في الفرنسية توجد عبارات جاهزة يجب إستعمالها مع ضرورة تجنب الحشو
إذ لا فائدة من إعلام المدير بأنك كتبتي رسائل سابقة…
و شكرا للمحاولة من الأخت الامورة لكن عزيزتي توجد بها أخطاء فادحة شكلا و مضمونا وكلمات ليست فرنسية اصلا..
أمهليني بعض الوقت لاعد لك الترجمة الصحيحة و سارسل لك الرابط بإذن الله.
اختي أمونة هذا هو الرابط الذي وعدتك به وهو يحتوي ملف وورد (Word) بمجرد الضغط على الرابط سيفتح لك مباشرة وقد بينت لك فيه أين تضعين عنوان المؤسسة وعنوانك ولا تنسي طبعا لقبك قبل كتابة اسمك لأنه بالفرنسية. بالتوفيق..
http://www.e-loader.net/upload/05022…mani_Le_05.doc
والسلام عليكم
(لا تنسيني من دعائك)
جزاك الله خيرا أختي بشائر الإيمان.
قمت البارحة بالبحث عن بعض موديلات الرسائل التي تكتب في هذا الصدد و قمت بإضافة بعض الجمل إلى رسالة الأخت بشائر الإيمان.
أتمنى أن تفيدك أختي أماني
الرسالة في المرفقات
في أمان الله
الاخوات مشكورات لم يقصرن
بارك الله فيكن جميعا