تخطى إلى المحتوى

استفسار لو سمحتم في الترجمة 2024.

السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

أريد لو سمحتم أن أتفسر عن الترجمة ..
انا قمت بترجمة مقالة من العربية إلى الانجليزية وبعد ترجمتها إلى الانجليزية ترجمتها إلى العربية حتى أتأكد من تنظيم المقاله وعرضها بشكل صحيح
فوجدت أن المقاله ملخبطة جدا ومن الصعب أن يفهمها أحد..!!!
فاسؤالي هو: هل من سيقرأ هذه المقاله بالغة الانجليزية-أو بأي لغة أخرى- ستظهر له بهذا الشكل؟؟! وستكون بهذه اللخبطة؟؟
أم توجد طريقة أخرى لترجمه ؟؟؟ فأنا ترجمتها في موقع خاص بالترجمة!!
وهذه المقالة مثال على ذلك:



هذه المقاله الأصلية:

قال تعالى: [وأنزلنا الحديد فيه بأس شديد ومنا فع لناس]
أثبتت الدراسات استحالة تكون عنصر الحديد في الظروف الأرضية..ومن هنا قطع العلماء بأن الحديد قد تكون في كوكب آخر أو جرم آخر..تسمح ظروف الطاقة به بتكوينه ثم تم نقله إلى ألأرض بميكانيكية نجهل كيفيتها وهذا ما أشار إليه القرآن في هذه الآية.

الترجمة بالإنجليزي:

The Almighty said: [We have sent down iron in which the good of us and very effective for the people]
Studies have shown the impossibility of the iron in the ground conditions here .. is that the scientists cut off the iron may be in another planet or another offense .. permit conditions by the composition of energy and then transferred to the ground and mechanical know how, this is referred to by this verse in the Koran.

وبعد ترجمتها إلى الانجليزي ترجمتها مرة أخرى إلى عربي فكان هذا نصها:

قال تعالى : [أنزلنا الحديد فيه خير لنا وفعالة للغاية بالنسبة لشعب]
وقد أظهرت الدراسات استحالة الحديد في الأرض الشروط هنا.. هو أن العلماء
قطع الحديد قد يكون في كوكب آخر أو لآخر جريمة.. السماح للظروف التي مرتبها تكوين الطاقة ونقل بعد ذلك إلى الميدان والميكانيكية ويعرف كيف ، وهذههي التي أشارت إليها هذه الآية في القرآن
_______________________________________________


اهلا غاليتي …

حياك الله في ركن اللغات …

سوف اقرأ المقالة بتمعن و لي عودة ان شاء الله لاكي

عزيزتي سنا المتفائلة

لاكي

المشكلة التي وقعت بها عادة ما يقع فيها الكثير من طلاب الترجمة
ألا وهي الترجمة الحرفية تماما بدون النظر للنص ككل ..

واعطيك مثال شائع في لغتنا العربية وهو :

العين : تحمل اكثر من معنى

فهل هي عين الماء؟؟
ام العين عضو الابصار في وجه الانسان؟؟
ام العين الجاسوس؟؟
ام العين الشخص في مجلس الاعيان ؟؟

وهذا ماوقعت فيه اثناء الترجمة …
فمواقع الترجمة التي عادة ما تستخدم تكون مفيدة و لكن يجب ان نحسن
استخدامها …

فعلى سبيل المثال :
من الاخطاء التي وقعت بها :
كلمة جرم تقصدين فيها الجرم السماوي …اما الموقع فترجمها ككلمة جريمة!

كلمة قطع العلماء : بمعنى برهنوا او تأكدوا بتيقن ، اما الموقع فترجمها على انها
قطع الشي اي تنصيفه الى جزئين كقطع الاشجار !!!

الارض : يقصد بها كوكب الارض اما الموقع فترجمها الى الارض العادية
كأرض الغرفة و ما شابه!

آمل ان تكون اختي الفكرة واضحة لك …فاذا اردت ان تترجمي اي مقالة فيجب ان
يتدخل فيها العنصر البشري (القارئ) ..فالترجمات الالية لا تعطي المعنى المطلوب و لكنها تساعد في التوصل اليه .

معنى ذلك :

اذا اردت ان تترجمي اي مقالة
حاولي ان تترجميها بنفسك ، و من ثم اذا استعصى عليك كلمة ابحثي عنها
في القاموس او الموقع نفسه …سوف يعطيك بدائل للكلمة
اختاري ما يناسب النص الذي بين يديك ، فالكلمات الانجليزية لها اكثر من دلاله
واحدة للكلمة الواحدة .
واذا اردت اي مساعدة فلا تتردي من طلبها من اخواتك في الركن

وفقك الله لاكي

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

فاذا اردت ان تترجمي اي مقالة فيجب ان يتدخل فيها العنصر البشري (القارئ) ..فالترجمات الالية لا تعطي المعنى المطلوب و لكنها تساعد في التوصل اليه

تماما ، لا بد من أن يكون المترجم الأساسي إنسانا فاهما للمعنى المقصود.

تأكيدا على هذا الكلام، النص المترجم للغة الانكليزية الذي أوردته، ليس "ملخبطا" فحسب، بل لا يفهم منه شيء..

وفقكِ الله أختي

الترجمة الاولى اي الانجليزية ضعيفةجداوهي السبب في الخطأ عند ترجمتها للعربية
عندالترجمةتعاملي مع الفكرةوليس الكلمات
بمعنى
لاتترجمي
حرفياكلمةبكلمةانما ترجمي
الفكرررررررةةةةة
جزاك الله خيرا أختي ملكة على التوضيح الجيد..الله يوفقك ويسدد خطاك..
والآن الحمد لله فهمت الخطأ الذي وقعت فيه..

وأشكركما أيضا أخواتي-ياسمينة-The beauty– على التوضيح..الله يبارك فيكما

حياك الله غاليتي …

واي سؤال نحن في الخدمة بإذن الله لاكي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.