أريد لو سمحتم أن أتفسر عن الترجمة ..
انا قمت بترجمة مقالة من العربية إلى الانجليزية وبعد ترجمتها إلى الانجليزية ترجمتها إلى العربية حتى أتأكد من تنظيم المقاله وعرضها بشكل صحيح
فوجدت أن المقاله ملخبطة جدا ومن الصعب أن يفهمها أحد..!!!
فاسؤالي هو: هل من سيقرأ هذه المقاله بالغة الانجليزية-أو بأي لغة أخرى- ستظهر له بهذا الشكل؟؟! وستكون بهذه اللخبطة؟؟
أم توجد طريقة أخرى لترجمه ؟؟؟ فأنا ترجمتها في موقع خاص بالترجمة!!
وهذه المقالة مثال على ذلك:
هذه المقاله الأصلية:
قال تعالى: [وأنزلنا الحديد فيه بأس شديد ومنا فع لناس]
أثبتت الدراسات استحالة تكون عنصر الحديد في الظروف الأرضية..ومن هنا قطع العلماء بأن الحديد قد تكون في كوكب آخر أو جرم آخر..تسمح ظروف الطاقة به بتكوينه ثم تم نقله إلى ألأرض بميكانيكية نجهل كيفيتها وهذا ما أشار إليه القرآن في هذه الآية.
The Almighty said: [We have sent down iron in which the good of us and very effective for the people]
Studies have shown the impossibility of the iron in the ground conditions here .. is that the scientists cut off the iron may be in another planet or another offense .. permit conditions by the composition of energy and then transferred to the ground and mechanical know how, this is referred to by this verse in the Koran.
وبعد ترجمتها إلى الانجليزي ترجمتها مرة أخرى إلى عربي فكان هذا نصها:
قال تعالى : [أنزلنا الحديد فيه خير لنا وفعالة للغاية بالنسبة لشعب]
وقد أظهرت الدراسات استحالة الحديد في الأرض الشروط هنا.. هو أن العلماءقطع الحديد قد يكون في كوكب آخر أو لآخر جريمة.. السماح للظروف التي مرتبها تكوين الطاقة ونقل بعد ذلك إلى الميدان والميكانيكية ويعرف كيف ، وهذههي التي أشارت إليها هذه الآية في القرآن
_______________________________________________
حياك الله في ركن اللغات …
سوف اقرأ المقالة بتمعن و لي عودة ان شاء الله
ألا وهي الترجمة الحرفية تماما بدون النظر للنص ككل ..
ام العين عضو الابصار في وجه الانسان؟؟
ام العين الجاسوس؟؟
ام العين الشخص في مجلس الاعيان ؟؟
فمواقع الترجمة التي عادة ما تستخدم تكون مفيدة و لكن يجب ان نحسن
استخدامها …
من الاخطاء التي وقعت بها :
كلمة جرم تقصدين فيها الجرم السماوي …اما الموقع فترجمها ككلمة جريمة!
قطع الشي اي تنصيفه الى جزئين كقطع الاشجار !!!
كأرض الغرفة و ما شابه!
يتدخل فيها العنصر البشري (القارئ) ..فالترجمات الالية لا تعطي المعنى المطلوب و لكنها تساعد في التوصل اليه .
حاولي ان تترجميها بنفسك ، و من ثم اذا استعصى عليك كلمة ابحثي عنها
في القاموس او الموقع نفسه …سوف يعطيك بدائل للكلمة
اختاري ما يناسب النص الذي بين يديك ، فالكلمات الانجليزية لها اكثر من دلاله
واحدة للكلمة الواحدة .
فاذا اردت ان تترجمي اي مقالة فيجب ان يتدخل فيها العنصر البشري (القارئ) ..فالترجمات الالية لا تعطي المعنى المطلوب و لكنها تساعد في التوصل اليه
تماما ، لا بد من أن يكون المترجم الأساسي إنسانا فاهما للمعنى المقصود.
تأكيدا على هذا الكلام، النص المترجم للغة الانكليزية الذي أوردته، ليس "ملخبطا" فحسب، بل لا يفهم منه شيء..
وفقكِ الله أختي
عندالترجمةتعاملي مع الفكرةوليس الكلمات
بمعنى
لاتترجمي
حرفياكلمةبكلمةانما ترجمي
الفكرررررررةةةةة
والآن الحمد لله فهمت الخطأ الذي وقعت فيه..
وأشكركما أيضا أخواتي-ياسمينة-The beauty– على التوضيح..الله يبارك فيكما
واي سؤال نحن في الخدمة بإذن الله