السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
**معنى الصداقة الحقيقية في الحيااااة**
.The Two of Us….
True friends will always stay with you,
Through good times and through bad.
They’ll take the time to listen,
When something’s made you sad.
When you’re feeling lonely,
They’ll let you know they care.
They may be very busy but,
They’ll find the time to share.
True friends are happy for you,
When good things come your way.
They’ll celebrate your triumphs
And encourage you each day.
If you have a friend that’s true,
Count your blessings for this gift.
For, she will stay with you forever,
When the rest have gone adrift.
transferred
all the best
your sister
. الإثنان منّا. . . .
الأصدقاء المخلصون سَيَبْقى دائماً مَعك،
خلال الأوقات الطيبةِ وخلال سيئةِ.
هم سَيَستغرقونَ الوقتَ لإستِماع،
عندما الشيء جَعلَك حزين.
عندما أنت تَبْدو وحيد،
هم سَأعلمك يَهتمّونَ.
هم قَدْ يَكُونون مشغولينَ جداً لكن،
هم سَيَجِدونَ الوقتَ للإشتِراك في.
الأصدقاء المخلصون سعيد لَك،
عندما تَجيءُ أشياءَ الجيدةَ طريقَكِ.
هم سَيَحتفلونَ بإنتصاراتِكَ
ويُشجّعُك كُلّ يوم.
إذا عِنْدَكَ a صديق الذي حقيقيُ،
إحسبْ بركاتَكَ لهذه الهديةِ.
ل، هي سَتَبْقى مَعك إلى الأبد،
عندما البقية تاهتْ.
مُحَوَّل
كُلّ النّجاح
أختكَ
&&من ترجمتي أتمنى تناااااااال على أعجاااااابكم&&
شكرا جزيلا يا غالية
قصيدة رائعة حقا تعبر عن معنى الصداقة
لي عودة بعد قليل لإضافة شيئ ,, أستأذنك قليلا
فعلا جميلة و رقيقة
بارك الله فيك ()
بسم الله الرحمن الرحيم
والصلاة والسلام على أشرف المرسلين
سيدنا محمد النبي الأمي وعلى آله وصحبه أجمعين إلى يوم الدين
غاليتي أزهار الإيمان
هناك نقطة أحب توضيحها لك وأتمني ألا تضايقك
عند الترجمة من لغة لأخرى لا نترجم ترجمة حرفية
وأنصحك بعدم استخدام جوجل في الترجمة فهو سيئ للغاية وترجمته بلا معنى
قمت بترجمة القصيدة على قدر معلوماتي وهذه الترجمة المبدئية وأتمني أن تنال رضاكم
تفضلوا معي
نحن الاثنان
الأصدقاء الحق سيبقون معك دائما
في كل الأوقات الطيبة منها والسيئة
سيقتطعون من أوقاتهم ليستمعون إليك
عندما يتسبب شيئ ما في حزنك
***
عندما تشعر بالوحدة
سيجعلونك تعرف أنهم يهتمون لأمرك
فمن الممكن أن يكونوا مشغولين للغاية ولكن
سيجدون الوقت لمشاركتك
***
الأصدقاء الحق هم من يسعدون لأجلك
عندما تعترض الأشياء الجيدة طريقك
سيحتفلون معك بانتصاراتك
وسيشجعونك على الدوام
***
فإذا كان لديك فعلا الصديق الحق
فاشكر الله كثيرا على هذه النعمة
لأنها ستظل معك إلى الأبد
بينما يتأثر الكثير بعوامل الدهر
***
منقول
أتمنى لكم السعادة
أختكم
هذه هي ترجمة القصيدة كما هي بدون أي تعديل أو تغيير في المعاني
تابعوني غالياتي فما زال لدي المزيد
وأتمنى من الله أن ينال رضاكم
بعد أن قمت بترجمة القصيدة كما هي بدون أي تعديل في الكلمات
أحسست بأن مذاقها ليس جيدا ووقع سماعها ليس متزن
فهي في النهاية مجرد ترجمة
ولذلك قمت بمحاولة لجعلها مقفاة
وبالطبع أنا لا أفقه الكثير في الوزن والقافية
فقط أحاول ضبط القافية سماعياًً
وطبعا اضطررت للجوء إلى القليل من التغيير
والذي أعتقد أنه لم يؤثر في المعني
أعتذر للإطالة
تفضلوا معي وأتمنى أن تنال رضاكم
نحن الاثنان
سيظل الأصدقاء الحق دائما بجوارك
في كل ما تمر به من أفراحك وأتراحك
سيقتطعون من أوقاتهم ليستمعون إليك
إذا ما تسبب شيئ في حزنك وأرَّق جفنيك
***
عندما تشعر بالوحدة
سيهرعون إليك وستجدهم بجوارك
وعلى الرغم من انشغالهم
فسيجدون الوقت دوما لحوارك
***
الأصدقاء الحق هم لأجلك سعداء
عندما يمنحك الله السعادة والهناء
سيحتفلون بانتصاراتك وستشعر بالثناء
وستجدهم دوما يشجعونك بسخاء
***
فإذا حصلت يوما على هذا الصديق
فاشكر الله دوما على نعم الرفيق
فهو من سيرافقك لباقي العمر
مهما أثرت فيك عوامل الدهر
***
بنقدكم البناء أرتقي ,, في انتظاركم
بارك الله فيك
غاليتي بيبي مورو…………..أبدعت !
سلمت يمناك …والله سبقتيني في كل كلمة كتبتيها بخصوص الترجمة …
و هذا ما كنت سأقوله غاليتي …
بارك الله فيكما غالياتي …..
تسلمي لي كوين يا غالية ,, ربنا يسعدك
وفي انتظار قصائد زهورة الجميلة وبإذن الله في المرة القادمة تكون ترجمتها أكثر من رائعة
لقد ابدعتن فعلا
القصيدة رائعة
واضافتك ايضا غاليتي بيبي مور
شكرا جزيلا أم لينا وليليا يا غاليه ,, ربنا يسعدك
وشكرا على نقدكم البناء تجاه القصيده
وأعتذر اذا كانت القصيدة بها أخطاء في الترجمه لانها أول ترجمه لي
وأشكر أختي **بيبي مورو** على مساعدتي في ترجمة القصيدة
بشكل صحيح بلعكس لم أتضايق من تصحيح الخطا
وأنا أحب أخذ الفائده من الغير للفادة نفسي وغيري
عطرتوا صفحتي بمروركم العطر