تخطى إلى المحتوى

حصاد جولتي في الملتقى :: أخطاء شائعة في اللـ الإنجليزية ـغـة 2024.

  • بواسطة

لاكي

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

كيف الحال يا حلوات لاكي

زادت زياراتي مؤخراً لهذا الملتقى العلمي الجميل، أتنقل بين مواضيعه المتعددة اللغات ما شاءالله لا قوة إلا بالله لاكي
إستفدت من بعضها، و أحببت أن أبادلكم الفائدة في المجال الذي أستطيع أن أقدم فيه شيئاً لأحلى أخوات

بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي

أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة – يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر من شخص
ففكرت أن أفتتح هذا الموضوع لكي ألفت النظر إليها، و لكي أوضح بعض القواعد الأساسية بشكل مبسط

لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
" من كل بستان زهرة إنجليزية "
لاكي

في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله

:

مشاركة الجميع مرحب بها لاكي

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.. لاكي

بالانتظار لاكيلاكي

أهلين مرمر لاكي

::

نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :

الأولى :

I’m waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

الصحيح : I’m waiting for you

إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

she will wait for the bus
i waited for my cousin

****

الثانية :

sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

الصحيح : share your knowledge with us

الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة

فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم

إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with

share your room with me
we share a room
Dana is sharing her lunch with Layla
let us share what we know with each other

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
حيّاكِ الله غاليتي ياسمينه
انرتي الملتقى باطلالتِكِ
موضوع رائع جزاكِ ربي بالجنان
سأُتابع بصمت لاكي

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

وعليكم السلام ورحمة الله
واهلاً بك أخت / ياسمينة
ولا نقول الا كما قال الامام الشافعي رحم الله إمرء أهداء إلي عيوبي
ومن منا لا يخطي !!

بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي

جزاك الله خير وهذا شيء طبيعي أنه لابد من وجود الخطأ بحكم أن اللغة ليست لغتنا وأنما هي second Language

[QUOTE]

أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة – يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر

نرحب بزيارتك ونستفيد منها بإذن الله .

لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
" من كل بستان زهرة إنجليزية "

عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج .

في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله

نتابع ذلك .
:

مشاركة الجميع مرحب بها

بارك الله فيك .

نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..

صحيح ولكن مع كل هذا الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق .

و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :

أذا عبارتين بسيطة !!

الأولى :

I’m waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح !!

الصحيح : I’m waiting for you

والاصح من ذلك

I am waiting for you for two hours

أو : I’m awaiting you

و لكن الثانية أقل إستعمالاً ( formal english )

نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية مثلها مثل السؤال
How are you
وليس
How do you do

فكل واحدة منها استخدام ولكننا اعتدنا على السؤال الأول في حياتنا اليومية .

إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
أن كلمة wait يأتي بعدها for !!

she will wait for the bus
i waited for my cousin

هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
هل هذا المعنى ؟!!

****

الثانية :

sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

هذا نسمية word order
ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .

الصحيح : share your knowledge with us

الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة

هل هذا في كل الأحوال ؟؟

فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم

تعني شاركونا معرفتكم
وليس ترجمة حرفية لكل كلمة فسوف يختل المعنى بالكلية .

إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with

ممكن أن نغير في ترتيب الكلمات ويأتي المعنى صحيح

share your room with me
we share a room
Dana is sharing her lunch with Layla
let us share what we know with each other

كما ذكرنا word order ولكن المعنى لا يختل وأنما يعرف من خلال قراءة الجملة .

ولنعلم أن اللغة الانجليزية هي لغة قياسية سمعية بمعنى أن تعتمد على السماع أكثر من الكتابة ولكن الكتابة جزء من تعليم اللغة الانجليزية مع توفر المهارات الاربع .
لك شكري وهذا بعض مما لدي ونتقبل وجهة النظر الاخرى بصدر رحب .
بورك فيك .

شموخ همّة

تسلمي يا غالية،،
المكان منّور بأصحابه يا قمر لاكي

::

أمير الحرف

بارك الله فيكم أخي الكريم

عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج

نعم، كلام لا غبار عليه.
و لكنني في موضوعي هذا أخالف المتعارف عليه، فلا أستند إلى كتاب أو موقع إلكتروني، بل أستند إلى أمرين :

أولهما، دراسة 18 عاماً في مدارس و جامعة أميركية.
ثانيهما و الأهم ، خشيتي من الله في أن أعلم الناس شيئاً لست متمكنة منه بإذن الله. فأنا أبغي الثواب من وراء الموضوع يا أخي؛ لا العقاب..

هذا ما عندي لأقدمه لمنتداي الغالي. فمن أحب أن يتابع، أهلاً به و سهلاً. و من يفضل أن يبتعد عن موضوع بلا مرجع ، فله الحق في ذلك و أحترم وجهة نظره. و من أحب أن يتابع و يتأكد من المعلومات بنفسه و يناقشني بها، فأهلا به أيضا.. الغاية الموضوع هي نشر الفائدة بإذن الله، فلا يضر بأي شكل أتت..

:::

في ردي القادم أرد على النقاط التي ذكرتها يا أخي ، فهي عديدة و فيها من الأخطاء الكثير.. بالتالي تتطلب مني وقتا. لذلك أفضل أن أرد عليها في رد منفصل إن شاء الله

طيب،،

بداية أخي الكريم، أذكر نفسي و إياكم بإخلاص النية لله، فهدفنا هو تعميم الفائدة، لا أغراض أخرى..
لذلك ليتنا نتحقق جيداً مما نقول قبل الإدلاء به، فهذه مسؤولية و أمانة نحن محاسبون عليها..

نعود إلى النقاط :

الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق

نعم. لعلك لو دققت في كلامي لوجدتني قد قلت : " الترجمة الحرفية " هي سبب الأخطاء ، و لم أقل الترجمة بشكل عام. و أظن الفرق واضح، و لا داعي لأن أستفيض في النقطة هذه لأنها هامشية، و أعود و أذكر نفسي بغاية الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية .

I’m waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح

أرجوك يا أخي الكريم … كيف يعني صحيح!!
المعنى قد يكون مفهوما لوجود الكلمات الأساسية ( و يمكنك أيضا إيصال المعنى بلغة الإشارة!…)، و لكن الجملة لغويا خطأ مئة في المئة .
أعود مرة أخرى لهدف الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية. يعني نتعلم مع بعض قواعد اللغة الصحيحة.

I’m waiting for you

والاصح من ذلك

I am waiting for you for two hours

طيب.. أولا، ليست "أصح" لأن لا مجال للمقارنة. واحدة تقول: أنا أنتظرك، و الآخرة لعلك تقصد بها: أنتظرك منذ ساعتين – يعني الجملتان مختلفتان، فما الذي قارنته بما و استنتجت أنه أصح؟.. لعلك تقصد أن المعنى أكمل لأن هذه الجملة فيها تفاصيل أكثر؟ طيب، رغم أن ذلك لا علاقة له بقواعد اللغة، نأتي إلى : ثانيا،
الجملة هذه لغوياً خطأ أيضا للأسف ، و أرجو منكم أخي مراجعة قاعدة for/since
المفروض أن تقول : i have been waiting for you for two hours

نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية

نعم ، و لذلك تلاحظ أخي أنني قد بينت الخيارات الصحيحة لغوياً، ثم أشرت إلى أن الخيار الثاني أقل إستعمالا.

إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
أن كلمة wait يأتي بعدها for !!

نعم صحيح، for يأتي بعدها مدة زمنية. و لكن هذا ليس إستعمالها الوحيد.
نعم هي أيضاً تأتي بالشكل الذي قد ذكرته لكم، و نعم بإمكانك أن تأخذها كقاعدة على ضمانتي ريثما تسأل عنها..
و أزيدك من البيت شعرا أن for لها إستعمالات أخرى غير السابقتين ( الزمنية و بعد الإنتظار)

she will wait for the bus
i waited for my cousin

هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
هل هذا المعنى ؟!!

نعم، المعنى أنها سوف تنتظر قدوم الباص. لا أرى سببا للدهشة ..

sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

هذا نسمية word order
ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .

إسمح لي يا أخي ، الword order معناه تقديم أو تأخير كلمة عن أخرى لإظهار أهميتها ، بشكل لا يمس معنى الجملة
في المثال المذكور، المعنى كله تغير. لا داعي لأكرر شرحي في ردي الأول. لقد راجعته و هو صحيح بإذن الله.
مثال على word order :

i share my lunch with you
i share with you my lunch
with you i share my lunch

الجملة الأولى هي الطبيعية
في الجملة الثانية أود أن أشدد على أنني (أود المشاركة) معك، فقدمت المشاركة على كلمة الغداء
في الجملة الثالثة ، كل تركيزي على (أنت) أود المشاركة معك أنت لا مع غيرك، لذلك قدمتها

هذا هو الوورد أوردرword order ، تغيير مكان الكلمات حسب المعنى المقصود التركيز عليه ، شرط المحافظة على المعنى العام

لا حظ أنه في الجمل الثلاث جاءت you بعد with
يعني الوورد أوردر تنقل الكلمات نعم، و لكن ليس بعشوائية
بعض الكلمات تبقى ثابتة في تتاليها و إلا اختلف المعنى

عندما أقول i share you with my lunch
المعنى هنا أنني سوف أتشارك مع غدائي فيك!
و لكن بما ان المعنى مضحك و غير منطقي، سوف يفهم المستمع المقصود من كلامي، و لكن بعد أن يكون قد ضحك في سره… و لذا نحن هنا لتعلم قواعد اللغة الصحيحة.

إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟

بارك الله فيكم.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

راااائع..الله يجزيكِ الخير ياسمينة..

الموضوع جاء بوقته وسيفيدني جدا لأني مسجلة في دورة نطق ومحادثة..

متابعة..لاكي

أمير الحرف

بارك الله فيكم أخي الكريم

وفيك

تعقيب:
عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج

نعم، كلام لا غبار عليه.

هذا مربط الفرس !!

و لكنني في موضوعي هذا أخالف المتعارف عليه، فلا أستند إلى كتاب أو موقع إلكتروني، بل أستند إلى أمرين :

أولهما، دراسة 18 عاماً في مدارس و جامعة أميركية.
ثانيهما و الأهم ، خشيتي من الله في أن أعلم الناس شيئاً لست متمكنة منه بإذن الله. فأنا أبغي الثواب من وراء الموضوع يا أخي؛ لا العقاب..

عندما نرد على موضوع بقصط التوضيح وتبيين الفكرة فلابد لنا من المرجع الذي يثبت كلامنا وهذا الاساس في الرد .وكلنا بإذن الله نخشى الله ولا يعني أننا عندما نرد على موضوع أن ليس في قلوبنا خشية والعياذ با لله ثم لايمنع أن نطلب التوضيح وأنا لن اسرد تاريخي مع اللغة ولكن الحمد لله مواضيعي تشهد من قبل ومن بعد والذي نرجو من الله أن تكون خالصة لوجهه الكريم فقط .

هذا ما عندي لأقدمه لمنتداي الغالي. فمن أحب أن يتابع، أهلاً به و سهلاً. و من يفضل أن يبتعد عن موضوع بلا مرجع ، فله الحق في ذلك و أحترم وجهة نظره. و من أحب أن يتابع و يتأكد من المعلومات بنفسه و يناقشني بها، فأهلا به أيضا.. الغاية الموضوع هي نشر الفائدة بإذن الله، فلا يضر بأي شكل أتت..

جزاك الله خير وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها ولا نتتبع الاخطأ ولايمنع أن نشارك ونوضح ونبين فلله لم يرزقنا العقول الا للتفكير والتمحيص .

:::

في ردي القادم أرد على النقاط التي ذكرتها يا أخي ، فهي عديدة و فيها من الأخطاء الكثير.. بالتالي تتطلب مني وقتا. لذلك أفضل أن أرد عليها في رد منفصل إن شاء الله

نرحب بكل رد برحابة صدر .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.